Archive for the ‘Interviews’ Category

Azchael and Lavril of Painkiller interviewed punk rock band RIOTS from Norway. From Riots:

G= Gisle   P= Paul   Mari   M=Mathias

Check it out below:

Lavril: Can you introduce your band and describe the music you are doing?
可不可以介绍一下你们的乐队?描述一下你们做的音乐?

G: Riots play good, fast, punk rock. It’s music for the masses.
G: Riots做的是很棒很快的朋克摇滚音乐,是面向大众的音乐。

Mari: We´re a 4 piece punk rock band consisting of members from Norway, Sweden and the UK. Brought together by the love for punk rock. And we love our “ooooos” and “aaaaas”.
Mari: 我们是由分别来自挪威,瑞典,英国的四个人组成的朋克摇滚乐队。对于朋克摇滚音乐的热爱让我们走到了一起,我们喜欢自己的“ooooos”“aaaaas”这样的声音。

Lavril: You guys have toured mainly in Europe. What brings you to the idea of touring in China?
你们以前大多数都是在欧洲巡演,是什么让你们有了来中国巡演的想法?

G: The Peoples Republic of China has a young, and new, punk scene. We wanted to contribute to its development.
G: 中国有一个很年轻很新的朋克圈,我们想为它的发展做点贡献。

P: And it seems a little starved for international punk rock, I don’t know how many foreign punk bands that have toured China, probably less than 100? Anyway, We’ll be the first ever norwegian/swedish/english punk band in history to tour China, so in a way that is in itself a landmark we are proud of
而且,中国似乎很渴望看到国际性朋克摇滚乐队的演出。我不知道有多少外国的朋克乐队到中国巡演过,可能都不到100个?无论怎样,我们都将是历史上第一个集挪威,瑞典,英国为一体的到中国巡演的朋克乐队,所以在某种程度上来说,这次巡演都有里程碑式的意义,我们为此很自豪。

Lavril: What kind of contacts or ways you have been using to finally make the China tour plan through?
你们是通过什么样的渠道或联络方式最终促成了中国的巡演计划?

P: Ray from No Name has booked the whole tour for us. He did the same for Sham 69, The Vibrators and The Casualties amongst others. We did contact other agencies in China, but seeing as though Ray really seemed to know what he was doing, and the feedback from Sham 69 we got, was like… “Ray is a top man, you gotta go, lifetimes experience”..etc, so we just had to go
P: 无名乐队的Ray帮我们制订了整个巡演计划。他以前也帮像Sham 69,The Vibrators,The Casualties等其他一些乐队做过同样俄计划。我们也联络过其他一些中国的音乐公司,但是似乎Ray更知道他自己在做什么。而且我们也从Sham 69那里得到了一些回馈意见,他们说…“Ray是一个很棒的人,你们应该去,多一些经历和体验”…等等。所以我们就决定要去了。

Lavril: What’s the rock or metal scene of China in your mind?
你们认为的中国的摇滚或金属圈是什么样的?

G: The scene in China seems mainly influenced by American rock/punk/metal. Its time to bring the famous legacy of Scandinavian rock to China!
G: 中国的这些音乐主要是受美国的摇滚/金属/朋克的影响。是时候把斯堪的纳维亚著名的传奇式的摇滚乐带到中国了!

Lavril: What is your expectation of cities like Wuhan or Nanchang? Have you tried to contact anyone over there to promote your music?
对于像武汉,南昌这样的城市你们有什么期待?

G: In Scandinavia, and Europe, we found that the people in smaller cities are more dedicated and open to bands who are not big stars. They seem to appreciate smaller bands more than they do in bigger cities.
G: 在斯堪的纳维亚或者欧洲,我们发现小城市的人们对于不太出名的乐队会更专注更开放。他们似乎比大城市的人们更欣赏那些小乐队。

P: Yes, the smaller places we play we seem to be appreciated more, like they are starved for this kind of stuff. But smaller cities in China are probably really big in comparison to European cities. I’ve seen photos of various cities in china, I guess you don’t get a idea of the size. It’s probably going to blow our minds
P: 是的,我们演出过的小城市的人们似乎更欣赏我们,好像他们更渴望这样的东西。但是跟欧洲的城市相比,中国的小城市很可能会非常大。我看过不少中国城市的照片,我觉得你没法想象它的大小。很有可能让你大吃一惊。

Lavril: Are you an underground band? What is “underground” in your country or in your mind?
你们是地下乐队吗?在你们的国家或者你们认为的地下乐队是什么样的?

G: We are most definitely an underground band in many ways. We are not signed to a big label.
G: 从很多层面上来说,我们的确是地下乐队。我们没有和大的唱片公司签约。

P: We’re not signed to any label actually! It would be good to be able to work with some, get our music out there.
P: 事实上我们还没有跟任何唱片公司签约。如果能和某些合作,让我们的音乐更广泛的传播当然更好。

G: But, most it’s about the DIY spirit and the urge to do something. Kids all over the world need to feel, and know, that anyone can do this, do music. Do something for themselves, and that is underground.
G: 但是,更多的是自己做点什么的这种精神和做事情的这种冲动。世界上的年轻人需要去感受和知道有人可以做这样的东西,做音乐,,为他们自己做点什么,这就是所谓的“地下”

P: We do everything ourselves. We have a new cd out for the china tour. This will be the first time anyone else has put out our music. We usually book our own tours, record, mix, design our own t-shirts, covers and burn our own cd’s etc…we have full control over everything we do. Would be really strange to leave that to other people.
所有的音乐都由我们自己做。为了中国的巡演,我们推出了一张新的CD,这将是第一次别人来发行我们的音乐。通常都是我们自己来制订巡演,录音,混音,设计T恤,设计封面和发行CD等等。我们会完全掌控自己做的事情,所以把这些事情都交给别人还真是感觉有点奇怪。
There is a really healthy underground scene in Europe. All the punk bands help each other out. “All for one, one for all” spirit. In Norway though the motto seems to be “all for ourselves”. Not too much camaraderie in Norway, which is a shame
在欧洲,有一个真的很和谐的地下音乐圈。所有的朋克乐队都会相互帮助。“十为一,一为十”的精神。在挪威,却是“所有都是为自己”的理念,挪威没有什么太多的友情之爱,这有点羞愧。

Lavril: Why you changed your band name from Goldcrush to Riots?
为什么你们把乐队的名字从Goldcrush改成了Riots?

G: Riots just let people know that we are a left-wing punk rock band.
G: Riots只是让人们知道我们是一只左翼的朋克乐队。

Mari: When we changed singer, we felt that a name change was in place, it only took us ten years to make up our minds.
Mari: 当我们换主唱的时候就觉得应该换名字了,只是花了10年时间我们才做出这一决定。

P: Difficult one this… When we changed vocalists we should have changed the name then, we didn’t. Better later than never though.
But at midi, we were originally booked as Goldcrush before we changed our name. Its the same band, different name. We tried to get midi to change it, but they said they weren’t comfortable with the new name, so the last gig ever under the name Goldcrush will be in Beijing. Who would have thought that!
P:这个问题有点难,当我们换主唱的时候就应该换名字了,可是我们没有。尽管迟点换总比从来没有换强。但是在谜底音乐节的时候,在换名字之前,我们是以Goldcrush出现的,同一个乐队,不同的名字而已。我们尝试跟谜底谈过要换成新的名字,但是他们说对新的名字不太熟悉,所以最后一次以Goldcrush出现的大型演出就是在北京。大家应该想得到!

M – Goldcrush was just a kind of temporary name that we somehow got stuck with for 11 years. We don´t sound like we did 11 years ago and we want people to listen to us without thinking “Goldcrush”.
M: Goldcrush其实只是一个暂时的名字但是由于一些原因我们却用了十一年,我们现在听起来和11年前不一样了,所以我们希望大家在听我们的音乐时不要再想到Goldcrush。

Lavril: Are you doing the band because of your passion towards the music itself or you wanna make it break through like any other super famous bands?
你们做音乐是因为对于音乐本身的热情还是想要跟其他那些很有名的乐队一样出名?

G: To play in band is something we do because we love it. And we also feel its a good way to tell the world how we feel and what we want to change. punk is the ultimate tool for telling it like it is.
G: 做乐队是因为我们真的很热爱它,同时我们也认为这是一种很好的方式去告诉世界我们的感受和我们想要改变的东西。朋克是用来表达的终极方式。

Mari – We play because of our passion to music and our needs to express ourselves, and also because it´s fun!
Mari:我们做音乐是因为对于它本身的热爱,也是需要表达我们自己,同时它也很有乐趣!

P: We love playing gigs, travelling far off places and meeting great people (a few nutty ones along the way.. but hey!) 
And you look at places where there is a flourishing punk movement, usually indicates that there are both social and economic problems in that country, I guess it sounds cliché but punk music is still the music of rebellion and anger
P: 我们喜欢演出喜欢到很远的不同的地方,见面很棒的人(也有一小部分很怪的人,但是无所谓!)。当你看到那些有很活跃的朋克运动的地方,通常说明在那个国家有社会而经济上的问题。我猜这听起来一定很老套,但是朋克音乐仍然是叛逆与愤怒的音乐。

Lavril: From the musical level, do you think there is any difference between an underground band and a commercial big band? If so, what is it?
从音乐层面来说,你们认为在地下乐队和大牌的商业化的乐队之间有没有区别?如果有,那是什么?

G: I do believe that anyone who does music does it for the love to music. but its harder, and may be more heartfelt, for some smaller bands. You don’t make any money, but being on the road, playing shows and meeting new people is so much fun. I can’t imagine living life without doing this. I think that big stars miss out on a lot of these things, which are one of the reasons why they started doing this.
G: 我坚信那些做音乐 的人是因为对于音乐的热爱,但是对于小的乐队,他们可能会更努力更真诚。你不会因此赚到什么钱,但是在音乐的道路上,演出,见面新的朋友真的非常棒。我无法想象生活里没有这些会怎么样。我觉得那些大明星们最初开始做音乐时也是想要这样的乐趣,但是他们却错过了很多。

Mari: As long as you´re true to your music, it doesn’t matter if you have sold 2 or 2 million records, but a underground band never sell out for money.
Mari: 只要你对音乐是真诚的,无所谓你卖出了两百万张CD还是两张,但是地下乐队从来不会为了钱而出卖自己。

Lavril: Did you hear of Rock In China before? How you get to know this website?
你们以前听说过Rock In China吗?你们是怎么知道这个网站的?

G: yes, there have been many Scandinavian bands doing china for some years now, so its known in the scene. And please link to Soundcloud (with our new album tracks on)
G: 是的,很多斯堪的纳维亚的乐队在中国做巡演已经有几年的时间了,所以在这个圈子里大家都知道。下面的是我们新专辑在Soundloud上的链接。
httP://soundcloud.com/riots_norway

And a Douban site (with our album demo tracks on): httP://site.douban.com/riots/
这是我们豆瓣小组(有我们新专辑的小样)的链接
Riots:
http://www.riots.no (this is available in China, though we have a lot of facebook/you tube interaction on the site …)
http://www.riots.no(这个在中国可以打开,尽管有很多facebook和youtube的内容在上面)
New Album
CD version is out on Kids Unite Records (China) 27. April
Vinyl LP version is out on Subversive Records (Norway) 20. April
新专辑
4月27日CD会在Kids Records(中国)发行
4月20日Viny1LP会在Subversive Records(挪威)发行

Here is their tour schedule:

27 April 2012 – Castle Bar, Nanjing

28 April 2012 – Lanwaifang Bar, Jinan

29 April 2012 – Midi Festival, Beijing (Afternoon)

29 April 2012 – Temple Bar, Beijing (Evening)

30 April 2012 – 7 Live house, Zhengzhou

01 May 2012 – South Street Live, Xi’an

02 May 2012 – Vox, Wuhan

03 May 2012 – Black Iron Livehouse, Nanchang

04 May 2012 – 9 Club, Hangzhou

05 May 2012 – Yuyingtang Live House, Shanghai

Being international correspondent for the Painkiller Magazine and also co-founder of the Rock in China wikipedia, I (Azchael) have worked hard in the past couple of weeks on a project called “CORE IN CHINA” which features Chinese metalcore bands and will be released in May 2012. As part of that preparation work, a number of interviews with young and hot Chinese metal acts were conducted that I would love to share with the audience of Painkiller. Read what the young and hot new blood of heavy China have to say:

All interviews are linked to our sister blog Rock in China.